备忘录翻译服务 |
备忘录是说明某一问题事实经过的外交文件。备忘录写在普通纸上,不用机关用纸,不签名,不盖章。备忘录可以当面递交,可以作为独立的文件送出,也可做为外交照会的附件。现在备忘录的使用范围逐渐扩大,有的国际会议用备忘录作为会议决议、公报的附件. 备忘录也是外交上往来文书的一种,其内容一般是对某以具体问题的详细说明和据此提出的论点或辩驳,以便于对方记忆或查对。 外交会谈中,一方为了使自己所做的口头陈述明确而不至于引起误解,在会谈末了当面交给另一方的书面纪要,也是一种备忘录。 备忘录可以在双方会谈时当面递交,也可以作为独立的文件送给有关国家,还可以附在照会、公报、声明等文件后面,做为补充文件。 特点 1.内容的纪实性。会议纪要如实地反映会议内容,它不能离开会议实际搞再创作,不能搞人为的拔高、深化和填平补齐。否则,就会失去其内容的客观真实性,违反纪实的要求。 2.表达的要点性。会议纪要是依据会议情况综合而成的。撰写会议纪要应围绕会议主旨及主要成果来整理、提炼和概括。重点应放在介绍会议成果,而不是叙述会议的过程,切忌记流水帐。 3.称谓的特殊性。会议纪要一般采用第三人称写法。由于会议纪要反映的是与会人员的集体意志和意向,常以“会议”作为表述主体,“会议认为”、“会议指出”、“会议决定”、“会议要求”、“会议号召”等就是称谓特殊性的表现。 会议纪要有别于会议记录。二者的主要区别是:第一,性质不同:会议记录是讨论发言的实录,属事务文书。会议纪要只记要点,是法定行政公文。第二,功能不同:会议记录一般不公开,无须传达或传阅,只作资料存档;会议纪要通常要在一定范围内传达或传阅,要求贯彻执行。 |
专业翻译公司
- 公司简介
- 公司概况
- 我们的历史
- 组织结构
- 我们的团队
- 联系我们
- 我们的优势
- 丰富的人力资源
- 专业的项目管理
- 强大的技术支持
- 我们的服务
- 同传及会议服务
- 会议同传
- AV设备
- 会议服务
- 交替口译
- 笔译及后期制作
- 文档笔译
- DTP和印刷
- 多媒体译制
- 语言培训
- 生活汉语
- 商务英语
- 外语培训
- 网站本土化
- 我们的服务范畴
- 翻译语种
- 专业领域
- 口语陪同翻译
- 疑问解答
- 影音翻译
- 翻译服务报价
- 翻译流程
- 资料翻译
- 笔译及配套服务
- 证件翻译
- 质控体系
- 保密制度
- 翻译体系
- 语言辨识
- 特色服务
- 各国语言
- 我们的分支机构
- 新译通翻译(上海)公司
- 新译通翻译(北京)公司
- 新译通翻译(广州)公司
- 新译通翻译(深圳)公司
- 新译通翻译(苏州)公司
- 新译通翻译(杭州)公司
- 新译通翻译(南京)公司
- 新译通翻译(重庆)公司
- 新译通翻译(成都)公司
- 新译通翻译(青岛)公司